12.01.2011

La mujer para John Lennon

La mujer es el negro del mundo
piénsalo
haz algo para cambiar la situación.

La obligamos a pintarse la cara y a bailar.
Si no quiere ser una esclava, decimos que no nos ama;
mientras la rebajamos, simulamos que está en un altar
por encima de nosotros
.....
La obligamos a tener y a criar nuestros hijos
y después la hacemos a un lado porque se transformó en una gallina gorda y vieja.

Le decimos que el hogar es el único sitio donde debe estar
y después nos quejamos de que es poco sociable para ser nuestra amiga.
.....
La insultamos todos los días en la televisión
y nos preguntamos por qué no tiene valentía y confianza en sí misma;

cuando es joven, matamos su voluntad de ser libre;

mientras le decimos que no sea tan avispada
la rebajamos por ser tonta.

La mujer es el negro del mundo,
sí, lo es;
si no me crees, echa una mirada a la que tienes cerca.

La mujer es el esclavo de los esclavos,
sí, lo es.
John Lennon

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Mi comentario tiene que ver con lo difícil que es realmente traducir poesía. Lo vemos en el 1er. verso: "The woman is the black..." traducido como 'la mujer es el negro...' abajo dice 'la mujer es el esclavo...'. Choca, porque en la traducción no solo le estamos quitando derechos sino algo que es identitario, el género, ya que la convertimos al género masculino. Esto lógicamente tiene que ver con las lenguas, ya que "the black" es para nosotros tanto 'el negro' como 'la negra'. Salvo que Lenon haya puesto 'the black man'. ¿alguno conoce el original? ¿y qué sugieren para una buena traducción?

Gladys dijo...

muy buena observación, tal vez la traducción fue para nosotros, los argentos. Rodríguez Molas señaló algo que hace al tema: en América, los indios fueron sometidos, pero más se sometió a las mujeres indias. GL