1.28.2021

EL PORTUÑOL, LA ESCUELA Y UN 'POETA FRONTERA'

La UNESCO acaba de declarar al Portuñol, lengua híbrida de Portugués y Español que se habla en amplias zonas compartidas por Argentina, Uruguay y Brasil, como "patrimonio cultural de la humanidad".  De esa forma se le reconoce, social y culturalmente, la categoría de Lengua, a un sistema lingüístico ampliamente usado por una gran cantidad de hablantes para los cuales constituye su primera lengua o, como se denomina habitualmente, su lengua materna. 

Se trata de una realización particular de lo que llamamos "diversidad lingüística", de cuya existencia dan cuenta muchos estudiosos (desde Juan de Valdés en el siglo XVI hasta Chomsky, Anderson, Alatorre, Martín Rojo, Lavandera  y muchos más en el siglo XX y en el actual siglo XXI), que fuera usado muchas veces para la discriminación y que incluso, en situaciones concretas como es la relación alumno-docente, se convirtió en causa del fracaso escolar.

Esa situación la tomo en el libro de mi autoría "Hablas en el aula", publicado en edición digital en 2018 y en edición impresa en diciembre de 2019, fruto de tareas compartidas en la dirección de equipos de investigación y de extensión, inspirado en el pensamiento de Pierre Bourdieu y de Paulo Freire, que se abre precisamente con el poema 10 en portuñol de un "poeta frontera", un poeta hablante nativo de esa lengua, Fabián Severo, uruguayo, donde se siente al niño rechazado por la institución (me comuniqué con el poeta, hoy maestro y profesor del área 'lengua', quien me permitió publicarlo). 

Allí van esos versos que dicen más que cualquier tratado:


Fabián Severo

 

10

 

a la memoria de mi madre

 

Mi madre falava mui bien, yo intendía.

Fabi andá faser los deber, yo fasía.

Fabi traseme meio litro de leite, yo trasía.

Decí pra doña Cora que amañá le pago, yo dicía.

Deyá iso gurí y yo deiyava.

 

Mas mi maestra no intendía.

Mandava cartas en mi caderno

todo con rojo (igualsito su cara) y firmaba imbaiyo.

 

Mas mi madre no intendía.

Le iso pra mim hijo y yo leía.

 

Mas mi madre no intendía.

Qué fiseste meu fío, te dice que te portaras bien

y yo me portava.

 

A historia se repitió por muintos mes.

Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.

Mi maestra iscrevía mas mi madre no intendía.

 

Intonces certo día mi madre intendió y dice:

Meu fío, tu terás que deiyá la iscuela

y yo deiyé.

 




No hay comentarios: